He recibido de Likita el siguiente meme de traducción con palabros que usamos a diario y ni nos damos cuenta que están en inglés. Se trata de desenmascarar al menos cinco de éstos intrusos y traducirlos para que nos entendamos todos. La lista de momento es:
banner = Anuncio que aparece en una página web.
breadcrumb = ruta de acceso
browser = navegador
bug = error, mal funcionamiento de un programa.
chat = charla
compile = compilar (también un programa)
content management system (CMS) = gestor de contenidos
debug = depurar (un programa)
draft= borrador
email= correo [a secas, que para eso ya casi no se dice el ‘móvil’ de ‘teléfono móvil’. La función hereda el término]
eye-tracking= seguimiento de mirada
feed = canal, fuente
findability = encontrabilidad, recuperabilidad
form = formulario
freeware = gratuito, edición gratuita
friki = Persona obsesionada por un tema en concreto, generalmente relacionado con la informática.
hack = truco
hardware= componentes (informáticos)
home page = página principal
layout = maqueta
link = enlace
information foraging= rastreo o forrajeo de información
middleware = Aplicaciones que actúan de interfaz y ayuda entre el hardware y el software.
newsletter = boletín electrónico
online = en línea
outsourcing = externalización
overcloking = Hacer funcionar a un componente del ordenador a una velocidad superior a su velocidad de diseño original.
peer-to-peer = persona a persona
permalink = enlace permanente
phishing = adquirir, de forma fraudulenta y a través de engaño, información personal como contraseñas o detalles de una tarjeta de crédito, haciéndose pasar por alguien digno de confianza. (normalmente, se lleva a cabo por e-mail)
plugin = complemento, extensión
podcasting= fonodiario
post = artículo, anotación, entrada
reader = lector
sidebar = menú lateral
scent = rastro, pista
sniffer = Programa de para monitorizar y analizar el tráfico en una red.
social software = aplicaciones sociales
software= programas (informáticos)
spam = basucorreo
stemming = lematización
streaming = flujo de datos multimedia
tag = etiqueta
template = plantilla
thumbnail = muestrario de imágenes en miniatura
tip = Pista
topic map = mapa conceptual
trackback = retroenlace
usability = usabilidad bookmark = favorito, marcador
upload = enviar datos (normalmente hacia un servidor)
weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
webmaster = administrador
website = Pagina web, sitio web
wallpaper = fondo de escritorio
widget= cacharro, aparatejo, “chintófano”
wiki = Paginas web que pueden ser visitadas y editadas por los usuarios
wireframes= esquema de página
Y creo que aún faltan éstas cinco:
* cheat: secuencia de pulsación de botones o códigos secretos
que permiten pasarte el juego cuando te atascas
* ISOimage= fichero que es una copia exacta
de un sistema de ficheros existente, por
ejemplo, el contenido completo de un cd.
* ripping (o ripear) = extraer datos de
archivos, seleccionándolos (de dvd a divx
pej)
* trainer= programa hecho para modificar el
comportamiento de los juegos de ordenador
para permitir el uso de cheats
* worm= programa que se replica
así mismo dentro de una red generalmente
con intención malsana.
Y como no creo que Peludo me conteste invito al "usuario anónimo" y a todo el que me lea y tenga ganas, a que propongan sus cinco aunque sea en los comentarios.
2 comentarios:
geek: pa mi que es un friki informatico que ademas disfruta siendolo y se cuece en su propia miseria, hay un monton de esos en la segunda planta de cierta facultad q yo me se.
custom/customized : personalizado. por dios, no useis CUSTOMIZADO, es para darle una paliza al que escribió cierto anuncio de cierta compañia de servicios moviles
modem: del finlandes MODULAMELO/HAZLOCONTRARIO(espero no equivocarme), se asume castellana a estas alturas
codec: abreviatura de CODER/DECODER (creo q de origen mongol)
shock: confusion, susto, calambre, sacudida...
debo reconocer q he aprendido algunas, y repasaria otras ;)
Que currao!!! Anda que entre todos estamos haciendo una lista guapa!
Nos vemos!
Publicar un comentario